『方丈記』「自分を生きる」現代語訳|我が身一つの庵で穏やかに

『方丈記』後半で鴨長明がたどり着いたのは、豪華な住まいや名誉ある地位ではありませんでした。

小さな庵で、誰にも縛られず、静かに暮らすこと。

長明は、世の無常や人間社会の苦しさを見つめ続けた末に、「我が身一つを宿すに不足なし」という境地へと至ります。

『方丈記』「自分を生きる」では、仮の庵がいつしか故郷となり、欲しがらず、あくせくせず、穏やかに生きる長明の姿が描かれます。

なぜ長明は、小さな庵での孤独な暮らしに安らぎを見出したのでしょうか。

原文・現代語訳・語釈付きで紹介します。

目次

方丈記「自分を生きる」現代語訳

そもそも、この場所に住み始めた時はほんの少しの間と思っていたが、もうすでに五年も経ってしまった。

仮の庵もしだいに故郷となり、軒には落ち葉が深く積もり、土台には苔が生えてきた。


ふと、何かのついでに都のことを聞けば、この山に籠もり住んだ後に、高貴な人が亡くなったという話も多く耳にする。

まして、その数にも入らない人々のことは、すべてを知り尽くせないだろう。

たびたびの火災で滅んだ家は、また、どれほどであろうか。

ただ、仮の庵だけが、平穏で恐れもない。

狭いと言っても、夜寝る場所もあれば、昼居る場所もある。

我が身一つを宿すのに、不足はない。


やどかりは、小さな貝を好む。

これは、事足りることを知っているからである。

みさごは、荒磯に居る。

それは、人を恐れているからである。

私も、また、このようである。

身の程を知り、世のむなしさを知った。

欲しがらず、あくせくせず、ただ静かであることを望みとする。

憂いのないことを、楽しみとする。


すべて、世の人が住まいをつくるのは、必ずしも自分のためではない。

ある人は妻子や一族のためにつくり、ある人は親しい人や友人のためにつくる。

ある人は主君、師匠、さらには財宝や牛馬のためにまで、これをつくる。

私は、今、我が身のために庵を結んだ。

人のためにつくったのではない。

理由は何かと問われれば、今の世の道理、我が身のありさま、連れ添う人もなく、頼りにする者もいない。

たとえ、広くつくったとしても、誰を宿し、誰を据えようというのか。

方丈記「自分を生きる」原文

大方おほかた、このところに住みはじめし時は、あからさまと思ひしかども、今すでに、いつとせたり。

かりいほりもややふるさととなりて、のきくち深く、つちこけむせり。


おのづから、事のたよりにみやこを聞けば、この山にこもりのち、やむごとなき人の隠れたまへるもあまた聞こゆ。

まして、その数ならぬたぐひ、尽くしてこれを知るべからず。

たびたび炎上えんしやうにほろびたるいへ、また、いくそばくぞ。

ただ、かりいほりのみ、のどけくして恐れなし。

ほどせばしといへども、よるゆかあり、昼る座あり。

一身を宿やどすに不足なし。


かむなはちひさき貝をこのむ。

これ、事知れるによりてなり。

みさごはあらいそる。

すなはち、人を恐るるがゆゑなり。

われ、また、かくのごとし。

事を知り、世を知れれば、願はず、わしらず、ただ、しづかなるを望みとし、うれへなきを楽しみとす。


すべて、世の人のすみかをつくるならひ、必ずしも事のためにせず。

あるいは妻子、けんぞくためにつくり、あるいはしんぢつぼういうためにつくる。

あるいは主君、師匠、および財宝、牛馬のためにさへこれをつくる。

われ、今、身のために結べり。

人のためにつくらず。ゆゑいかんとなれば、今の世のならひ、この身のありさま、ともなふべき人もなく、頼むべきやつこもなし。

たとひ、広くつくれりとも、たれを宿し、誰をかゑん。

方丈記「自分を生きる」語釈

  • あからさま:ほんのしばらく。
  • やや【稍・漸】:しだいに。だんだん。
  • おのづから【自ら】:たまたま。まれに。
  • ことのたより【事の便り】:何かの用事のついで。
  • やむごとなし:家柄や身分が高貴だ。
  • かくる【隠る】:(身分の高い人が)死ぬ。亡くなる。
  • かずならず【数ならず】:とるに足りない。
  • いくそばく【幾十許】:どれほどたくさん。
  • のどけし【長閑けし】:平穏だ。
  • ほど【程】:広さ。
  • ふす【臥す・伏す】:寝る。
  • かむな【寄居】:やどかり
  • みさご【鶚・雎鳩】:水辺に住み、魚を捕る鳶に似た鳥の名。
  • わしる【走る】:あくせくする。
  • けんぞく【眷属・眷族】:親族。一族。
  • しんぢつ【親昵】:親しい人。
  • ほういう【朋友】:親友。友人。
  • やつこ【奴】:召使い。
  • すう【据う】:住まわせる。
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

うつ病で生きづらさを抱えていた30代の頃に、鴨長明『方丈記』を読んで大共感。「人の悩みは昔も今も変わらないものだ」としみじみ感じ、学生時代はまったく興味がなかった古文や漢文の魅力に初めて気づきました。20年計画で『源氏物語』と『万葉集』の全訳にも挑戦中。万葉歌碑めぐりや街道歩きなど歴史探訪も好きです。

目次