無名抄「題の心」現代語訳・原文・語釈

目次

無名抄「題の心」原文・語釈・現代語訳

歌は題の心をよく心得べきなり

原文

 歌は題の心をよく心得こころうべきなり。俊頼しゆんらいの『髄脳ずいなう』といふものにぞ記してはべるめる。必ずまはして詠むべき文字、なかなかまはしてはわろく聞こゆる文字あり。必ずしも詠み据ゑねども、おのづから知らるる文字もあり。

語釈

  • 心:意味。趣旨。本質。
  • 俊頼しゆんらいみなもとの俊頼としより。天喜3(1055)年頃生まれの歌人。「しゅんらい」は有職ゆうそくみ。
  • 髄脳ずいなう:源俊頼が著した歌論書『俊頼髄脳』。1113年頃に成立したとされる。
  • まはす:直接的でなく、遠回しに表現する。
  • 詠み据う:しっかり詠みこむ。
  • おのづから:しぜんに。ひとりでに。

現代語訳

 歌は題の意味をよく心得るべきである。俊頼が『髄脳』という書物に記しておられるようだ。必ず遠回しに詠むべき文字もあれば、遠回しに詠むとかえって悪く聞こえる文字もある。必ずしも詠み込まなくても、おのずとわかる文字もある。

いはゆる暁天落花、雲間郭公、海上明月

原文

いはゆる「暁天落花けうてんのらつか」「雲間郭公くもまのほととぎす」「海上明月かいしやうのめいげつ」、これらのごとくは、第二の文字は必ずしも詠まず。みなしもの題を詠むにして聞こゆる文字なり。また、かすかにていうなる文字あり。これらは教へ習ふべきことにあらず。よく心得こころうつれば、その題を見るにあらはなり。

語釈

  • す:伴う。
  • かすか:はっきりしないさま。

現代語訳

いわゆる「暁天落花」「雲間郭公」「海上明月」、これらのような題は、第二の文字(天・間・上)は必ずしも詠まない。みな下の題(落花・郭公・明月)を詠むのに伴って聞こえてくる文字である。また、はっきりしないことで奥ゆかしくなる文字もある。これらは教えられて習得できることでもない。よく心得ることで、その題を見るだけで意味が浮かび上がってくるのである。

また、歌の題は必ず、心ざしを深く詠むべし

原文

 また、題の歌は必ず、心ざしを深く詠むべし。たとへば、祝ひには限りなく久しき心を言ひ、恋にはわりなく浅からぬよしを詠み、もしは命に替へて花をしみ、家路を忘れて紅葉もみぢたづねむごとく、そのものに心ざしを深く詠むべきを、古集の歌どものさしも見えぬは、歌ざまのよろしきによりてその難を許せるなり。

語釈

  • 心ざし:意向。心持ち。詠む対象に込めた詠み手の思い。
  • 久し:長い時間が続く。なじみ深い。
  • わりなく:どうしようもなくつらい。

現代語訳

 また、題の歌は必ず、詠み手の思いを深く込めて詠むべきである。例えば、祝いの歌には限りなく続くなじみの心を言い、恋の歌にはどうしようもなく深い愛情を詠み、もしくは自分の命と同じように花を惜しみ、家に帰るのを忘れて紅葉を探し求めるように、歌題の対象に思いを深く込めて詠むべきである。それなのに、古い歌集の歌にそう見えないのは、歌そのものの姿が素晴らしいために、その難が許容されているのである。

もろもろの難ある歌、この会釈によりて

原文

もろもろの難ある歌、この会釈ゑしやくによりて選び入るるは、常のことなり。されど、かれをば例とすべからず。いかにも、歌合うたあはせなどに同じほどなるにとりては、今少し題を深く思へるをまさると定むるなり。たとへば、説法する人のその仏に向かひて、よく讃嘆さんだんするがごとし。

語釈

  • 会釈ゑしやく:配慮。手心。
  • 讃嘆さんだん:⦅仏教語⦆仏の徳をほめたたえること。

現代語訳

もろもろの難ある歌を、この手心によって歌集に選び入れることは、よくあることである。しかし、それを手本とすべきではない。どのようであっても、歌合などで同じ程度である場合は、もう少し題を深く思っている歌を勝ちと判定するのである。たとえるなら、説法する人がその持仏に向かって、心を込めてほめたたえるのと同じようなものだ。

ただし、題をば必ずもてなすへきぞとて

原文

 ただし、題をば必ずもてなすべきぞとて、古く詠まぬほどのことをば心すべし。たとへば、郭公ほととぎすなどは、山野をたづありきて聞く心を詠む。うぐいすごときは、待つ心をば詠めども、たづねて聞くよしはいと詠まず。また、鹿のなどは、聞くにもの心細く、あはれなるよしをば詠めども、待つよしをばいともいはず。かやうのこと、ことなる秀句などなくは、必ずるべし。

語釈

  • 心す:気を付ける。注意する。
  • ことなる【殊なる・異なる】:特別な。
  • る:避ける。

現代語訳

 ただし、題を必ず大事にするべきだといっても、古くから詠まないようなことは注意すべきである。たとえば、ホトトギスなどは、山野で鳴く声を尋ね歩いて聞く心を詠む。ウグイスのような鳥は、鳴くのを待つ心を詠むことはあっても、尋ねて聞くということはあまり詠まない。また、鹿の声などは、聞くとどこか心細く、しみじみとした気持ちを詠むことはあっても、その声を待つとはそれほど言わない。このようなことは、よほど優れた句などがないなら、必ず避けるべきである。

また、桜をば尋ぬれど、柳をば尋ねず

原文

また、桜をばたづぬれど、柳をばたづねず。初雪などをば待つ心を詠みて、時雨しぐれあられなどをば待たず。花をば命に替へてしむなど言へども、紅葉もみぢをばさほどにはしまず。これらを心得こころえぬは、故実を知らぬやうなれば、よくよく古歌などをも思ひときて、歌のほどに従ひて、はからふべきことなり。

語釈

  • 故実:手本とすべき先例。
  • 思ひとく:いろいろ考えてはっきりさせる。
  • はからふ:考慮する。

現代語訳

また、桜を尋ねることはあっても、柳を尋ねることはない。初雪などは待つ心を詠み、時雨や霰などを待つことはない。花を命に替えて惜しむなどと言うことはあっても、紅葉はそれほどには惜しまない。これらを心得ないのは、手本とすべき先例を知らないようなので、よくよく古歌なども勉強して、歌の程度に従って考慮すべきことである。

無名抄「題の心」原文全文

 歌は題の心をよく心得こころうべきなり。俊頼しゆんらいの『髄脳ずいなう』といふものにぞ記してはべるめる。必ずまはして詠むべき文字、なかなかまはしてはわろく聞こゆる文字あり。必ずしも詠み据ゑねども、おのづから知らるる文字もあり。いはゆる「暁天落花けうてんのらつか」「雲間郭公くもまのほととぎす」「海上明月かいしやうのめいげつ」、これらのごとくは、第二の文字は必ずしも詠まず。みなしもの題を詠むにして聞こゆる文字なり。また、かすかにていうなる文字あり。これらは教へ習ふべきことにあらず。よく心得こころうつれば、その題を見るにあらはなり。

 また、題の歌は必ず、心ざしを深く詠むべし。たとへば、祝ひには限りなく久しき心を言ひ、恋にはわりなく浅からぬよしを詠み、もしは命に替へて花をしみ、家路を忘れて紅葉もみぢたづねむごとく、そのものに心ざしを深く詠むべきを、古集の歌どものさしも見えぬは、歌ざまのよろしきによりてその難を許せるなり。もろもろの難ある歌、この会釈ゑしやくによりて選び入るるは、常のことなり。されど、かれをば例とすべからず。いかにも、歌合うたあはせなどに同じほどなるにとりては、今少し題を深く思へるをまさると定むるなり。たとへば、説法する人のその仏に向かひて、よく讃嘆さんだんするがごとし。

 ただし、題をば必ずもてなすべきぞとて、古く詠まぬほどのことをば心すべし。たとへば、郭公ほととぎすなどは、山野をたづありきて聞く心を詠む。うぐいすごときは、待つ心をば詠めども、たづねて聞くよしはいと詠まず。また、鹿のなどは、聞くにもの心細く、あはれなるよしをば詠めども、待つよしをばいともいはず。かやうのこと、ことなる秀句などなくは、必ずるべし。また、桜をばたづぬれど、柳をばたづねず。初雪などをば待つ心を詠みて、時雨しぐれあられなどをば待たず。花をば命に替へてしむなど言へども、紅葉もみぢをばさほどにはしまず。これらを心得こころえぬは、故実を知らぬやうなれば、よくよく古歌などをも思ひときて、歌のほどに従ひて、はからふべきことなり。

無名抄「題の心」現代語訳全文

 歌は題の意味をよく心得るべきである。俊頼が『髄脳』という書物に記しておられるようだ。必ず遠回しに詠むべき文字もあれば、遠回しに詠むとかえって悪く聞こえる文字もある。必ずしも詠み込まなくても、おのずとわかる文字もある。いわゆる「暁天落花」「雲間郭公」「海上明月」、これらのような題は、第二の文字(天・間・上)は必ずしも詠まない。みな下の題(落花・郭公・明月)を詠むのに伴って聞こえてくる文字である。また、はっきりしないことで奥ゆかしくなる文字もある。これらは教えられて習得できることでもない。よく心得ることで、その題を見るだけで意味が浮かび上がってくるのである。

 また、題の歌は必ず、詠み手の思いを深く込めて詠むべきである。例えば、祝いの歌には限りなく続くなじみの心を言い、恋の歌にはどうしようもなく深い愛情を詠み、もしくは自分の命と同じように花を惜しみ、家に帰るのを忘れて紅葉を探し求めるように、歌題の対象に思いを深く込めて詠むべきである。それなのに、古い歌集の歌にそう見えないのは、歌そのものの姿が素晴らしいために、その難が許容されているのである。もろもろの難ある歌を、この手心によって歌集に選び入れることは、よくあることである。しかし、それを手本とすべきではない。どのようであっても、歌合などで同じ程度である場合は、もう少し題を深く思っている歌を勝ちと判定するのである。たとえるなら、説法する人がその持仏に向かって、心を込めてほめたたえるのと同じようなものだ。

 ただし、題を必ず大事にするべきだといっても、古くから詠まないようなことは注意すべきである。たとえば、ホトトギスなどは、山野で鳴く声を尋ね歩いて聞く心を詠む。ウグイスのような鳥は、鳴くのを待つ心を詠むことはあっても、尋ねて聞くということはあまり詠まない。また、鹿の声などは、聞くとどこか心細く、しみじみとした気持ちを詠むことはあっても、その声を待つとはそれほど言わない。このようなことは、よほど優れた句などがないなら、必ず避けるべきである。また、桜を尋ねることはあっても、柳を尋ねることはない。初雪などは待つ心を詠み、時雨や霰などを待つことはない。花を命に替えて惜しむなどと言うことはあっても、紅葉はそれほどには惜しまない。これらを心得ないのは、手本とすべき先例を知らないようなので、よくよく古歌なども勉強して、歌の程度に従って考慮すべきことである。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

生きづらさを抱えていた30代の頃、物事の本質を知ろうとしているうちに、古典文学へとたどり着きました。中高生の頃は、受験のためでしかなかった古文・漢文。その魅力にもっと早く気づきたかった人生でした。今はライフワークとして、古典文学の現代語訳や歴史探訪を楽しんでいます。

目次