発心集「西行法師出家しける時」現代語訳・原文・語釈

目次

発心集「西行法師出家しける時」現代語訳・原文・語釈

西行法師出家しける時

原文

 西行法師さいぎやうほふし出家しける時、跡をばおととなりけるをのこに言ひ付けたりけるに、いとけな女子によしことにかなしうしけるを、さすがに見捨てがたく、いかさまにせんと思へども、うしろやすかるべき人も覚えざりければ、なほこのおととのぬしの子にして、いとほしみすべきよしねんごろに言ひ置きけり。

語釈

  • 西行法師さいぎやうほふし:元永元年(1118年)生まれの僧、歌人。俗名は佐藤義清のりきよ。保延6年(1140年)10月に23歳で出家した。
  • 跡:家督。跡目。
  • かなし:心にしみてかうぃい。いとしい。
  • うしろやすし:心配がない。安心できる。
  • ぬし:(「⋯のぬし」の形で)人に対する軽い敬称。⋯さん。⋯様。
  • ねんごろ:心をこめたようす。熱心である。

現代語訳

 西行法師さいぎやうほふしが出家した時、跡目を弟である男の子に頼んだのだが、幼い女の子の、殊更にかわいがっていたのを、さすがに見捨てがたくてどうしようかと思っていたのだが、安心して託せる人も思い浮かばなかったので、やはりこの弟さんの養子にして、よくかわいがるようにと念入りに言い残した。

かくて、ここかしこ修行して歩くほどに

原文

 かくて、ここかしこ修行してありくほどに、はかなくて二、三年になりぬ。ことの便りありて、京の方へめぐり来たりけるついでに、ありしこのおととが家を過ぎけるにきと思ひ出でて、

「さても、ありし子は五つばかりにはなりぬらん。いかやうにか生ひなりたるらん」

 と、おぼつかなく覚えて、かくとは言はねど、門のほとりにて見入れける折節、この娘いとあやしげなるかたびら姿にて、げすの子どもにまじりて、土にりて立蔀たてじとみきはにて遊ぶ。

語釈

  • きと:急に。ふと。ちょっと。
  • 生ひなる:成長する。
  • おぼつかなし:気がかりだ。
  • あやし:粗末だ。みすぼらしい。
  • かたびら:裏地をつけない着物。単衣よりも短く、夏は直衣の下に着る。
  • げす【下種・下衆】:身分の低い者。いやしい者。
  • 立蔀たてじとみ:目隠しのために庭に立てる板。

現代語訳

 こうして、あちらこちらで修行して歩くうちに、あっという間に2~3年が過ぎてしまった。ちょっとした用事があって、京の方へ回り歩いて来たついでに、あの弟の家を通り過ぎた時にふと思い出して、

「そういえば、あの子は5歳ぐらいになっただろう。どんな風に成長したんだろうか」

 と、気になったので、言葉をかけずに門の辺りから見ていたところ、この娘はたいそうみすぼらしいかたびら姿で、身分の低い子供にまじって、地面に座って立蔀たてじとみのそばで遊んでいる。

髪はゆふゆふと肩のほどに帯びて

原文

髪はゆふゆふと肩のほどに帯びて、容貌かたちもすぐれ、たのもしき様なるを、「それよ」と見るに、きと胸つぶれて、いと口惜しく見立てるほどに、この子の、我が方を見おこせて、

「いざなん。聖のある、おそろしきに」

 とて、内へ入りにけり。

語釈

  • ゆふゆふと:ゆうゆうと。ゆったりと。
  • たのもし:期待がもてる。楽しみだ。
  • 胸つぶる:心がひどく乱れる。胸がどきどきする。胸が苦しくなる。
  • 見立つ:注意して見る。
  • 見おこす:視線をこちらへ向ける。
  • おそろし:不気味だ。

現代語訳

髪はゆうゆうと肩までかかり、容姿もかわいらしくて、将来が楽しみな様だったのに、「あの子が」と見ていると、急に胸が苦しくなって、とても残念に見ていると、この子が西行法師の方に視線を向けて、

「さあ行きましょう。お坊さんがいて気味が悪いわ」

 と言って、中に入ってしまった。

発心集「西行法師出家しける時」原文全文

 西行法師さいぎやうほふし出家しける時、跡をばおととなりけるをのこに言ひ付けたりけるに、いとけな女子によしことにかなしうしけるを、さすがに見捨てがたく、いかさまにせんと思へども、うしろやすかるべき人も覚えざりければ、なほこのおととのぬしの子にして、いとほしみすべきよしねんごろに言ひ置きけり。

 かくて、ここかしこ修行してありくほどに、はかなくて二、三年になりぬ。ことの便りありて、京の方へめぐり来たりけるついでに、ありしこのおととが家を過ぎけるにきと思ひ出でて、

「さても、ありし子は五つばかりにはなりぬらん。いかやうにか生ひなりたるらん」

 と、おぼつかなく覚えて、かくとは言はねど、門のほとりにて見入れける折節、この娘いとあやしげなるかたびら姿にて、げすの子どもにまじりて、土にりて立蔀たてじとみきはにて遊ぶ。髪はゆふゆふと肩のほどに帯びて、かたちもすぐれ、たのもしき様なるを、それよと見るに、きと胸つぶれて、いと口惜しく見立てるほどに、この子の、我が方を見おこせて、

「いざなん。聖のある、おそろしきに」

 とて、内へ入りにけり。

発心集「西行法師出家しける時」現代語訳全文

 西行法師さいぎやうほふしが出家した時、跡目を弟である男の子に頼んだのだが、幼い女の子の、殊更にかわいがっていたのを、さすがに見捨てがたくてどうしようかと思っていたのだが、安心して託せる人も思い浮かばなかったので、やはりこの弟さんの養子にして、よくかわいがるようにと念入りに言い残した。

 こうして、あちらこちらで修行して歩くうちに、あっという間に2~3年が過ぎてしまった。ちょっとした用事があって、京の方へ回り歩いて来たついでに、あの弟の家を通り過ぎた時にふと思い出して、

「そういえば、あの子は5歳ぐらいになっただろう。どんな風に成長したんだろうか」

 と、気になったので、言葉をかけずに門の辺りから見ていたところ、この娘はたいそうみすぼらしいかたびら姿で、身分の低い子供にまじって、地面に座って立蔀たてじとみのそばで遊んでいる。髪はゆうゆうと肩までかかり、容姿もかわいらしくて、将来が楽しみな様だったのに、「あの子が」と見ていると、急に胸が苦しくなって、とても残念に見ていると、この子が西行法師の方に視線を向けて、

「さあ行きましょう。お坊さんがいて気味が悪いわ」

 と言って、中に入ってしまった。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

当サイトの管理人

生きづらさを抱えていた30代の頃、物事の本質を知ろうとしているうちに、古典文学へとたどり着きました。中高生の頃は、受験のためでしかなかった古文・漢文。その魅力にもっと早く気づきたかった人生でした。今はライフワークとして、古典文学の現代語訳や歴史探訪を楽しんでいます。

目次