発心集「奈良に、松室といふ所に」現代語訳・原文・語釈

目次

発心集「奈良に、松室といふ所に」原文・語釈・現代語訳

奈良に、松室といふ所に僧ありけり

原文

 奈良に、松室まつむろといふ所に僧ありけり。くわんなんどはわざとならざりけれど、徳ありて、用ゐられたる者になんありける。そこに、幼きちごの、ことにいとほしくするありけり。このちご朝夕あさゆふ法華ほけきやうを読みたてまつりければ、師これをうけず。

「幼き時は学文がくもんをこそせめ。いとげにげにしからず」

 などいさめられて、一度はしたがふやうなれど、ややもすれば忍び忍びになんこれを読む。いかにもこころざし深きことと見て、後には誰も制せずなりにけり。

語釈

  • 松室まつむろ:奈良興福寺にあった仲算(平安時代中期の僧)の住房。
  • わざとならず:ことさらではない。ごく普通である。
  • 学文がくもん:仏教・儒教・文学などの知識を習得すること。
  • げにげに:納得できる。道理にかなっている。

現代語訳

 奈良に、松室という所に一人の僧がいた。官位などはごく普通であったが、徳があり、世に用いられる者であった。そこに、幼い子供が、特にかわいがっている子がいた。この子は朝から夕方まで法華経をお読みになられているので、師はこれを受け入れなかった。

「子供のうちは一般的な学問の知識を勉強しなさい。あまり感心できないことだ」

 などと諫められて、その子は一度は従おうとするが、すぐにこそこそと法華経を読む。それほど意志が深いのだと見て、あとにはもう誰も止めなくなった。

かかるほどに十四、五ばかりになりて

原文

 かかるほどに十四、五ばかりになりて、このちごいづちともなく失せぬ。師大きに驚きて、至らぬくまもなく尋ね求むれどさらになし。

ものりやうなんどに取られたるなめり」

 と言ひて、泣く泣く後のことなんどとぶらひてやみにけり。

語釈

  • ものりやう:たたりをする死霊、または生き霊。

現代語訳

 そうこうしているうちに14~15歳ぐらいになると、その子はどこともなくいなくなった。師は大変驚いて、そこら中をくまなく探すもどこにも見つからない。

「物の霊などにさらわれたのだろうか」

 と言って、泣く泣く死後のことなどの弔いをして落ち着いた。

その後、月ごろ経て

原文

 その後、月ごろ経て、この房にある法師ほふしたきぎ採らんとて山深く入りたりけるに、木の上に経読むこゑ聞こゆ。あやしくてこれを見れば、失せにしちごなり。あさましく覚えて、

「いかに、かくてはおはしますぞ。さしも嘆きたまふものを」

 と言へば、

「そのことなり。さやうのことも聞こえんとて、逢ひたてまつらんと思へど、便たよしきことになりて、えなん近づきたてまつらず。うれしく見え逢ひたり。これへかまへておはしませ、と申せ」

 と言ひければ、走り帰りてこのよしを語る。

語釈

  • あさまし:驚きあきれるばかりである。
  • さしも:あんなに。あれほど。
  • 便たよし:連絡するには不都合だ。
  • かまへて:なんとかして。

現代語訳

 その後、何か月か経って、この房にいる法師が薪を採ろうと山へ深く入っていくと、木の上から経を読む声が聞こえる。不思議に思って上を見ると、あの失踪した子だった。びっくり仰天して、

「どうして、そんな所にいらっしゃるのです。師はあんなにも嘆いておられるというのに」

 と言うと、

「そのことです。そのようなことも申し上げようと、お会いしたいと思っておりましたが、連絡をするには不都合なことになりまして、お近づき申し上げることができないのです。お目にかかれて嬉しいことです。こちらへ何とかして来てください、とお伝えください」

 と言ったので、法師は走って帰ってこのことを語った。

師驚きて、すなはち来たる

原文

 師驚きて、すなはち来たる。ちご語りていはく、

「我、読誦どくじゆの仙人にまかりなつてはべるなり。日ごろも御恋しく思ひたてまつりつれど、かやうにまかりなつて後は、聞くべき便たよりもなし。大方おほかた、人のあたりはけがらはしくくさくて、堪ゆべくもあらねば、思ひながら、えなんまうでざりつるあひだ、近うて見たてまつることはえあるまじ」

 と言ひて、ともに涙を落しつつ、やや久しく語らふ。

語釈

  • 読誦どくじゆの仙人:法華経を読誦する仙人。仙人は俗世の汚れた食物(穀類など)を食べず、山中で修行を続け、飛行自在など身変自在の術を身につけた者。人との交信は難しい存在であった。
  • あひだ:⋯ので。⋯だから。

現代語訳

 師は驚いて、すぐにやって来た。子が語って言うには、

「私は、読誦の仙人になりました。日頃から師を恋しく思っておりましたが、このような身になった後は、ご様子をうかがう手段もありません。大方、人が住む辺りはけがらわしくて臭くて、堪えられそうにもないので、師を思いながらも参上することができません。そういうことですので、これからもお近くでお会いすることはないでしょう」

 と言って、ともに涙を落としつつ、しばらく語りあった。

かくて、帰りなんとする時言ふやう

原文

 かくて帰りなんとする時言ふやう、

「三月十八日に竹生嶋ちくぶしまといふ所にて、仙人集まりてがくをすることはべるに、琵琶びはを弾くべきことのはべるが、え尋ね出しはべらぬなり。貸したまひなんや」

 と言ふ。

「やすきことなり。いづくへかたてまつるべき」

 と言へば、

「ここにてたまはらん」

 と言ひて、ともに去りぬ。すなはち琵琶びはを送りたりけれど、その時は人もなし。ただ木のもとに置きてぞ帰りにける。

語釈

  • 竹生嶋ちくぶしま:琵琶湖北部に浮かぶ島。

現代語訳

 こうして帰ろうとする時に子が言うには、

「3月18日に竹生島という所で、仙人が集まって音楽を演奏する催しがありまして、琵琶を弾かないといけないのですが、楽器を探し出せずにおります。どうかお貸しいただけないでしょうか」

 と言う。

「たやすいことです。どこでお渡ししましょうか」

 と言うと、

「ここで受け取りましょう」

と言って二人は別れた。師はすぐに琵琶を届けたが、その時は人もおらず、木の根元にただ置いて帰った。

さて、この法師は、三月十七日に

原文

 さて、この法師ほふしは、三月十七日に竹生嶋ちくぶしままうでたりけるに、十八日、あかつきの寝覚めに、はるかにえもいはれぬがくこゑ聞こゆ。雲に響き、風にしたがひて、世の常のがくにも似ず覚えてめでたかりければ、涙こぼれつつ聞き居たるほどに、やうやう近くなりて、がくこゑ止まりぬ。とばかりありて、縁に物を置く音のしければ、夜明けてこれを見るにありし琵琶びはなり。 師、不思議の思ひをなして、

「これを我が物にせんことははばかりあり」

 とて権現ごんげんにたてまつる。香ばしきにほひ深くしみて、日ごろれど失せざりけるとぞ。

 この琵琶びは、今にかの嶋にあり。浮きたることにあらず。

語釈

  • えもいはれぬ:何とも言いようがない。
  • とばかり:ちょっとの間。しばらくの間。
  • 権現ごんげん:竹生島明神。

現代語訳

 さて、この法師は3月17日に竹生島へ参り、18日の暁に目が覚めると、遠くから何ともいえない良い音色が聞こえてくる。雲に響き、風に乗って、ありきたりな音楽とも違って素晴らしく感じられて、涙をこぼしながら聴いていると、だんだんと音が近くなって止まった。しばらくの間があって、縁に物を置く音がしたので、夜が明けてこれを見ると、あの琵琶である。師は不思議な思いに包まれて、

「これを自分の物とすることははばかられる」

 と言って竹生島明神に奉納した。香ばしい匂いが深くしみついて、何日経っても消えることはなかったという。

 この琵琶は、今もあの島にある。浮世話ではない。

発心集「奈良に、松室といふ所に」原文全文

 奈良に、松室まつむろといふ所に僧ありけり。くわんなんどはわざとならざりけれど、徳ありて、用ゐられたる者になんありける。そこに、幼きちごの、ことにいとほしくするありけり。このちご朝夕あさゆふ法華ほけきやうを読みたてまつりければ、師これをうけず。

「幼き時は学文がくもんをこそせめ。いとげにげにしからず」

 などいさめられて、一度はしたがふやうなれど、ややもすれば忍び忍びになんこれを読む。いかにもこころざし深きことと見て、後には誰も制せずなりにけり。

 かかるほどに十四、五ばかりになりて、このちごいづちともなく失せぬ。師大きに驚きて、至らぬくまもなく尋ね求むれどさらになし。

ものりやうなんどに取られたるなめり」

 と言ひて、泣く泣く後のことなんどとぶらひてやみにけり。

 その後、月ごろ経て、この房にある法師ほふしたきぎ採らんとて山深く入りたりけるに、木の上に経読むこゑ聞こゆ。あやしくてこれを見れば、失せにしちごなり。あさましく覚えて、

「いかに、かくてはおはしますぞ。さしも嘆きたまふものを」

 と言へば、

「そのことなり。さやうのことも聞こえんとて、逢ひたてまつらんと思へど、便たよしきことになりて、えなん近づきたてまつらず。うれしく見え逢ひたり。これへかまへておはしませ、と申せ」

 と言ひければ、走り帰りてこのよしを語る。

 師驚きて、すなはち来たる。ちご語りていはく、

「我、読誦どくじゆの仙人にまかりなつてはべるなり。日ごろも御恋しく思ひたてまつりつれど、かやうにまかりなつて後は、聞くべき便たよりもなし。大方おほかた、人のあたりはけがらはしくくさくて、堪ゆべくもあらねば、思ひながら、えなんまうでざりつるあひだ、近うて見たてまつることはえあるまじ」

 と言ひて、ともに涙を落しつつ、やや久しく語らふ。

 かくて帰りなんとする時言ふやう、

「三月十八日に竹生嶋ちくぶしまといふ所にて、仙人集まりてがくをすることはべるに、琵琶びはを弾くべきことのはべるが、え尋ね出しはべらぬなり。貸したまひなんや」

 と言ふ。

「やすきことなり。いづくへかたてまつるべき」

 と言へば、

「ここにてたまはらん」

 と言ひて、ともに去りぬ。すなはち琵琶びはを送りたりけれど、その時は人もなし。ただ木のもとに置きてぞ帰りにける。

 さて、この法師ほふしは、三月十七日に竹生嶋ちくぶしままうでたりけるに、十八日、あかつきの寝覚めに、はるかにえもいはれぬがくこゑ聞こゆ。雲に響き、風にしたがひて、世の常のがくにも似ず覚えてめでたかりければ、涙こぼれつつ聞き居たるほどに、やうやう近くなりて、がくこゑ止まりぬ。とばかりありて、縁に物を置く音のしければ、夜明けてこれを見るにありし琵琶びはなり。 師、不思議の思ひをなして、

「これを我が物にせんことははばかりあり」

 とて権現ごんげんにたてまつる。香ばしきにほひ深くしみて、日ごろれど失せざりけるとぞ。

 この琵琶びは、今にかの嶋にあり。浮きたることにあらず。

発心集「奈良に、松室といふ所に」現代語訳全文

 奈良に、松室という所に一人の僧がいた。官位などはごく普通であったが、徳があり、世に用いられる者であった。そこに、幼い子供が、特にかわいがっている子がいた。この子は朝から夕方まで法華経をお読みになられているので、師はこれを受け入れなかった。

「子供のうちは一般的な学問の知識を勉強しなさい。あまり感心できないことだ」

 などと諫められて、その子は一度は従おうとするが、すぐにこそこそと法華経を読む。それほど意志が深いのだと見て、あとにはもう誰も止めなくなった。

 そうこうしているうちに14~15歳ぐらいになると、その子はどこともなくいなくなった。師は大変驚いて、そこら中をくまなく探すもどこにも見つからない。

「物の霊などにさらわれたのだろうか」

 と言って、泣く泣く死後のことなどの弔いをして落ち着いた。

 その後、何か月か経って、この房にいる法師が薪を採ろうと山へ深く入っていくと、木の上から経を読む声が聞こえる。不思議に思って上を見ると、あの失踪した子だった。びっくり仰天して、

「どうして、そんな所にいらっしゃるのです。師はあんなにも嘆いておられるというのに」

 と言うと、

「そのことです。そのようなことも申し上げようと、お会いしたいと思っておりましたが、連絡をするには不都合なことになりまして、お近づき申し上げることができないのです。お目にかかれて嬉しいことです。こちらへ何とかして来てください、とお伝えください」

 と言ったので、法師は走って帰ってこのことを語った。

 師は驚いて、すぐにやって来た。子が語って言うには、

「私は、読誦の仙人になりました。日頃から師を恋しく思っておりましたが、このような身になった後は、ご様子をうかがう手段もありません。大方、人が住む辺りはけがらわしくて臭くて、堪えられそうにもないので、師を思いながらも参上することができません。そういうことですので、これからもお近くでお会いすることはないでしょう」

 と言って、ともに涙を落としつつ、しばらく語りあった。

 こうして帰ろうとする時に子が言うには、

「3月18日に竹生島という所で、仙人が集まって音楽を演奏する催しがありまして、琵琶を弾かないといけないのですが、楽器を探し出せずにおります。どうかお貸しいただけないでしょうか」

 と言う。

「たやすいことです。どこでお渡ししましょうか」

 と言うと、

「ここで受け取りましょう」

と言って二人は別れた。師はすぐに琵琶を届けたが、その時は人もおらず、木の根元にただ置いて帰った。

 さて、この法師は3月17日に竹生島へ参り、18日の暁に目が覚めると、遠くから何ともいえない良い音色が聞こえてくる。雲に響き、風に乗って、ありきたりな音楽とも違って素晴らしく感じられて、涙をこぼしながら聴いていると、だんだんと音が近くなって止まった。しばらくの間があって、縁に物を置く音がしたので、夜が明けてこれを見ると、あの琵琶である。師は不思議な思いに包まれて、

「これを自分の物とすることははばかられる」

 と言って竹生島明神に奉納した。香ばしい匂いが深くしみついて、何日経っても消えることはなかったという。

 この琵琶は、今もあの島にある。浮世話ではない。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

当サイトの管理人

生きづらさを抱えていた30代の頃、物事の本質を知ろうとしているうちに、古典文学へとたどり着きました。中高生の頃は、受験のためでしかなかった古文・漢文。その魅力にもっと早く気づきたかった人生でした。今はライフワークとして、古典文学の現代語訳や歴史探訪を楽しんでいます。

目次