『紫式部日記』の「水鳥を水の上とや」は、華やかな宮廷生活の中で、紫式部がふと感じる孤独や憂鬱な思いを描いた場面です。
一条天皇の行幸を前に、藤原道長邸では美しい菊が植えられ、華やかな準備が進められていました。
しかし紫式部は、そうしためでたい光景を前にしても晴れやかな気持ちになれず、水鳥の姿に自分自身を重ね合わせます。
本記事では、「水鳥を水の上とや」の現代語訳・原文・語釈とともに、和歌に込められた紫式部の心情について解説します。

紫式部日記「水鳥を水の上とや」の現代語訳
道長殿は中務の宮(具平親王)の方面に関することにご執心で、私が親王家とつながりがある人と思ってご相談なさいますが、私の真の心の内は思いつめることが多いのです。
一条天皇の道長邸への行幸が近づき、道長殿は邸内をいよいよ手入れして磨かせています。
世にも美しい菊を探しては、根から掘り起こして移植なさる。
色とりどりに変化する菊も、黄一色で見事な菊も、さまざまな趣向で植えられた菊も、朝霧の絶え間に見渡せる光景は、本当に老いも退散しそうな心地がする。
それなのに、どうして私は⋯⋯。
いっそのこと、私の思うことが少しでも平凡であったなら、風流ぶってもてはやし、若々しく素直に振る舞って、無常の世をやり過ごせただろうに。
めでたいことや、おもしろいことを見聞きするにつけても、ただ心に引っかかる思いばかりが強い。
すべてが憂鬱で、素直に素敵だと思わずに、ため息ばかりが募るのが、とても苦しい。
どうにかして、今はもう忘れてしまおう、考えても仕方がないことだ。
執着しては罪が深いだろうなどと思い直して、夜が明ければぼんやり外をながめて、水鳥たちが何の悩みもなさそうに遊びあっているのを見る。
水鳥を水の上とやよそに見む我も浮きたる世を過ぐしつつ
水鳥を水の上だけで見れば、ただ遊んでいるように見えるけれど、本当は大変な思いをしているのかもしれない。私もよそから見たら、宮廷の暮らしに浮かれて、世をなんとなく過ごしているように見えるでしょう。
水鳥も、そのように心ゆくまで遊んでいるように見えるけれども、その身はいと苦しかろうと、我が身になぞらえて思う。
紫式部日記「水鳥を水の上とや」の原文
中務の宮わたりの御ことを御心に入れて、そなたの心寄せある人とおぼして語らはせたまふも、まことに心の内は、思ひ居たること多かり。
行幸近くなりぬとて、殿の内をいよいよつくり磨かせたまふ。
世におもしろき菊の根を、尋ねつつ掘りて参る。
色々うつろひたるも、黄なるが見所あるも、さまざまに植ゑたてたるも、朝霧の絶え間に見渡したるは、げに老も退きぬべき心地するに、なぞや。
まして、思ふことの少しもなのめなる身ならましかば、すきずきしくももてなし、若やぎて、常なき世をも過ぐしてまし。
めでたきこと、おもしろきことを見聞くにつけても、ただ思ひかけたりし心の引く方のみ強くて、もの憂く、思はずに、嘆かしきことのまさるぞ、いと苦しき。
いかで、今はなほ物忘れしなむ、思ひ甲斐もなし、罪も深かりなど、明けたてばうちながめて、水鳥どもの思ふことなげに遊びあへるを見る。
水鳥を水の上とやよそに見む我も浮きたる世を過ぐしつつ
かれも、さこそ心をやりて遊ぶと見ゆれど、身はいと苦しかなりと、思ひ寄そへらる。
紫式部日記「水鳥を水の上とや」の語釈
- 中務の宮:村上天皇の第七皇子、具平親王のこと。道長は息子の頼道と、具平親王の娘(隆姫女王)との結婚を切望していた。
- そなた【其方】:作者の紫式部を指す。紫式部の父為時は、具平親王と懇意な漢詩仲間であった。
- 心寄す:思いをかける。目をかける。
- 思ひ居る:思いつめる。
- 行幸近くなり:一条天皇からの発案で、道長の土御門邸への行幸が決まっていた。
- 老も退き:中国の伝説から、菊は仙境の花で、延命の力があるとされていた。
- なのめ【斜め】:平凡だ。ふつうだ。
- すきずきし:風流を好む力が強い。
- 若やぐ:若々しく振る舞う。若々しくなる。
- 過ぐす:やり過ごす。
- 思ひかく:気にかける。
- 嘆く:ため息をつく。


