『紫式部日記』の「同僚女房評」は、紫式部が宮中で仕えていた女房たちについて率直に語った、有名な人物評の場面です。
紫式部は、恋多き歌人として知られる和泉式部、上品な人柄で評価されていた赤染衛門、そして『枕草子』の作者・清少納言について、それぞれ辛辣ながらも印象的な言葉を書き残しています。
特に「清少納言こそ、したり顔にいみじう侍りける人」という一節は、『紫式部日記』を代表する有名な一文として知られています。
本記事では、「同僚女房評」の現代語訳・原文・語釈をわかりやすく解説します。

紫式部日記「同僚女房評」の現代語訳
和泉式部
和泉式部という人は、実に味わい深い手紙を書き交わしていたそうですね。
和泉は男にだらしないところがあるとはいえ、恋仲になって手紙を走り書きするとそっちの方は才ある人で、ちょっとした言葉でも色めいているように感じられます。
歌は本当にお見事。
和歌の知識、理論は本物の歌人の品格こそございませんが、口に任せて出る言葉の中に必ず、香ばしい一節の目にとまる文が添えられています。
それほどの人なのに、他人が詠んだ歌を批判したり評価を付けたりしているのは、まあそんなに歌を理解していないんでしょう。
口からただ歌があふれ出ているようだとしか思えない作風なのでございますのよ。こちらが恥ずかしくなるほど優れた歌詠みだとは思えません。
赤染衛門
丹波守の奥様のことを、中宮彰子様や藤原道長殿の辺りでは匡衡衛門と呼んでおられました。
特に家柄が良いわけではないけれどたいそう上品な風格があり、歌人だからと事あるごとに詠み散らすこともなく、聞こえてくる限りではなんでもない時のことも、それこそ自分が恥ずかしくなるぐらい素晴らしい詠みぶりでございます。
ともすれば腰が折れるどころか離れんばかりの下手な歌を詠んで、なんとも言いようがないぐらい無理に上品ぶっていても、自分が賢いと思っている人は憎らしくもあり、かわいそうにも思えてしまうことです。
清少納言
清少納言こそ、ドヤ顔でとんでもない人でございましたこと。
あれほど利口ぶって漢字を書き散らしていらっしゃる程度も、よく見ればまだとても未熟な点が多い。
このように他人と違っていたいとばかり思う人は必ず見劣りし、行く末は思い通りにならないことばかりでございましょう。
風流人っぽく振る舞うようになってしまった人は、ぞっとするほど寒々として何もないような場面でもしみじみと趣があるかように振る舞い、おもしろいことも見逃すまいとするうちに、自ら勝手に不適当で中身のない人間になるでしょう。
その中身が空っぽになってしまった人の成れの果ては、どうして良くなりましょうか。
紫式部日記「同僚女房評」の原文
和泉式部といふ人こそ
和泉式部といふ人こそ、おもしろう書きかはしける。
されど、和泉はけしからぬかたこそあれ、打ち解けて文走り書きたるにそのかたの才ある人、はかない言葉の匂ひも見え侍るめり。
歌はいとをかしきこと。
ものおぼえ、歌のことわり、まことの歌詠みざまにこそ侍らざめれ、口にまかせたる言どもに必ず、をかしき一節の目にとまる詠み添へ侍り。
それだに、人の詠みたらむ歌難じことわりゐたらむは、いでやさまで心は得じ。
口にいと歌の詠まるるなめりとぞ見えたるすぢに侍るかし。
恥づかしげの歌詠みやとは覚え侍らず。
丹波守の北の方をば
丹波守の北の方をば、宮、殿などのわたりには匡衡衛門とぞ言ひ侍る。
ことにやむごとなきほどならねどまことにゆゑゆゑしく、歌詠みとてよろづのことにつけて詠み散らさねど、聞こえたるかぎりははかなき折節のことも、それこそ恥づかしき口つきに侍れ。
ややもせば腰離れぬばかり折れかかりたる歌を詠み出で、えも言はぬよしばみごとしても、われかしこに思ひたる人、憎くもいとほしくも覚え侍るわざなり。
清少納言こそ
清少納言こそ、したり顔にいみじう侍りける人。
さばかりさかしだち、真名書き散らして侍るほども、よく見ればまだいと足らぬこと多かり。
かく人にことならむと思ひ好める人は必ず見劣りし、行く末うたてのみ侍るは。
艶になりぬる人は、いとすごうすずろなる折も、もののあはれにすすみ、をかしきことも見過ぐさぬほどに、おのづからさるまじくあだなるさまにもなるに侍るべし。
そのあだになりぬる人の果て、いかでかはよく侍らむ。

紫式部日記「同僚女房評」の語釈
和泉式部といふ人こそ
- おもしろし【面白し】:素晴らしい。趣がある。興味深い。
- かきかはす【書き交わす】:手紙を互いに書く。文通する。
- けしからず【怪しからず・異しからず】:感心できない。
- うちとく【打ち解く】:くつろぐ。なれ親しむ。
- にほひ【匂ひ】:色つやのある美しさ。
- ものおぼえ【物覚え】:和歌の知識。
- なんず【難ず】:非難する。
- ことわる【判る・理る・断る】:判定する。
- いでや:(不満や否定・反発などを表す)いやいや。なあに。さあ。
- はづかしげ【恥づかしげ】:(こちらが恥ずかしいと思うほど)すぐれている。立派だ。
丹波守の北の方をば
- 丹波守:大江匡衡のこと。
- きたのかた【北の方】:貴人の妻の敬称。大江匡衡の妻、赤染衛門のこと。
- みや【宮】:皇族の敬称。中宮彰子のこと。
- との【殿】:身分の高い男性をさす語。藤原道長のこと。
- まさひらえもん【匡衡衛門】:夫婦仲が良いことから、夫の名前を付けたあだ名で呼ばれていた。
- ことに【殊に・異に】:特別に。とりわけ。
- やむごとなし:家柄や身分が高貴だ。
- ゆゑゆゑし【故故し】:品があって重々しい。
- くちつき【口付き】:歌の詠みぶり。
- ややもせば:どうかすると。ともすると。
- こしをる【腰折る】:和歌の第三句(腰の句)と第四句の続きが悪いこと。
- えもいはず【えも言はず】:なんとも言いようがないほどひどい。
- よしばむ【由ばむ】:気どる。上品ぶる。
- われかしこ【我賢】:自分こそ賢いと思っているさま。
- いとほし:かわいそうだ。気の毒だ。
清少納言こそ
- したりがほ【したり顔】:得意顔。
- いみじ【忌みじ】:はなはだしい。なみなみでない。
- さばかり【然許り】:たいそう。非常に。
- さかし【賢し】:利口ぶっている。
- まな【真名】:漢字。「仮名」に対して真の字という意。
- うたて:事態や心情が自分の意志とは関係なく進んでいくさま。
- えん【艶】:思わせぶりなさま。美しく趣のあるさま。
- すごし【凄し】:ひどく寂しい。寒々としている。ぞっとするほど恐ろしい。
- すずろ【漫ろ】:あてがないさま。
- もののあはれ【物のあはれ】:物事にふれて起こるしみじみとした趣。
- さるまじ【然るまじ】:そうであってはならない。不適当だ。そんなはずはない。
- あだ【徒】:実質がない。浮ついている。


