発心集「市正時光と茂光」原文・語釈・現代語訳
中ごろ、市正時光といふ笙吹きありけり
原文
中ごろ、市正時光といふ笙吹きありけり。茂光といふ篳篥師と囲碁を打ちて、同じ声に裹頭楽を唱歌にしけるが、おもしろく覚えけるほどに、内裏よりとみのことにて、時光を召しけり。
語釈
- 中ごろ:あまり遠くない昔。
- 市正時光:豊原時光。生没年未詳。豊原氏は笙を主業として、代々朝廷に仕える京方楽人の家系。市正は、京都の市をつかさどる市司の長官のこと。
- 茂光:和邇部茂光(用光とも)。生没年未詳。篳篥の名人として知られていた。
- 裹頭楽:雅楽の曲名。
- 唱歌:楽曲の旋律を口で歌うこと。
- とみのこと:急用。
現代語訳
少し前に、市正時光という笙吹きがいた。茂光という篳篥師と囲碁を打ちながら、同時に声で『裹頭楽』の曲を歌っていたが、音楽に乗ってきたとき、内裏から急用とのことで、時光をお召しになった。
御使至りて、この由を言ふに
原文
御使至りて、この由を言ふに、いかにも、耳にも聞き入れず。ただもろともにゆるぎあひて、ともかくも申さざりければ、御使帰り参りて、この由をありのままにぞ申す。
いかなる御いましめかあらんと思ふほどに、
語釈
- 由:旨。
- もろともに:そろって。一緒に。
- ゆるぐ:(音楽の乗って)体を揺らす。
- いましめ:注意。処罰。とがめること。
- とみのこと:急用。
現代語訳
御使いが来て、この旨を言うも、どんなに声を張っても、耳にも入らない。ただ二人して体を揺らしあって、何も返事をしなかったので、御使いは内裏に帰参して、この旨をありのままに申し上げた。
どんな御注意があるだろうかと思っていると、
いとあはれなる者どもかな
原文
「いとあはれなる者どもかな。さほどに楽にめでて、何事も忘るるばかり思ふらんこそ、いとやんごとなけれ。王位は口惜しきものなりけり。行きてもえ聞かぬこと」
とて涙ぐみたまへりければ、思ひのほかになんありける。
これらを思へば、この世のこと思ひ捨てんことも、数寄はことにたよりとなりぬべし。
語釈
- あはれ:尊い。すぐれている。
- 思ひ捨つ:見捨てる。見放す。
- 数寄:和歌や音楽の道をたしなむこと。
現代語訳
「なんて尊い者たちなのだ。それほどまでに音楽を愛し、何事も忘れるほど思いを入れるのは、たいそう素晴らしいことではないか。王位とは残念なものである。こちらから行って聞くことができないなんて」
と言って涙ぐんでいらっしゃったのだから、思いもよらないこともあるものだ。
これらのことを思えば、この世の俗事への思いを捨てることにも、音楽の道に没頭することは特別なよりどころとなるだろう。
発心集「市正時光と茂光」原文全文
中ごろ、市正時光といふ笙吹きありけり。茂光といふ篳篥師と囲碁を打ちて、同じ声に裹頭楽を唱歌にしけるが、おもしろく覚えけるほどに、内裏よりとみのことにて、時光を召しけり。
御使至りて、この由を言ふに、いかにも、耳にも聞き入れず。ただもろともにゆるぎあひて、ともかくも申さざりければ、御使帰り参りて、この由をありのままにぞ申す。
いかなる御いましめかあらんと思ふほどに、
「いとあはれなる者どもかな。さほどに楽にめでて、何事も忘るるばかり思ふらんこそ、いとやんごとなけれ。王位は口惜しきものなりけり。行きてもえ聞かぬこと」
とて涙ぐみたまへりければ、思ひのほかになんありける。
これらを思へば、この世のこと思ひ捨てんことも、数寄はことにたよりとなりぬべし。
発心集「市正時光と茂光」現代語訳全文
少し前に、市正時光という笙吹きがいた。茂光という篳篥師と囲碁を打ちながら、同時に声で『裹頭楽』の曲を歌っていたが、音楽に乗ってきたとき、内裏から急用とのことで、時光をお召しになった。
御使いが来て、この旨を言うも、どんなに声を張っても、耳にも入らない。ただ二人して体を揺らしあって、何も返事をしなかったので、御使いは内裏に帰参して、この旨をありのままに申し上げた。
どんな御注意があるだろうかと思っていると、
「なんて尊い者たちなのだ。それほどまでに音楽を愛し、何事も忘れるほど思いを入れるのは、たいそう素晴らしいことではないか。王位とは残念なものである。こちらから行って聞くことができないなんて」
と言って涙ぐんでいらっしゃったのだから、思いもよらないこともあるものだ。
これらのことを思えば、この世の俗事への思いを捨てることにも、音楽の道に没頭することは特別なよりどころとなるだろう。

