万葉集 第1巻4番歌の意味と現代語訳|梓の弓の反歌(作者未詳)

『万葉集』第1巻 4番歌(間人連老、あるいは中皇命)

たまきはる宇智の大野に馬並めて朝踏ますらむその草深野

目次

第1巻4番歌の現代語訳

命みなぎる春、宇智の大野に馬を並べて、朝、踏んでおられるのでしょう、その草深い野を。

第1巻4番歌の読み下し文・漢文原文

読み下し文

たまきはる 宇智うちおほに 馬めて 朝踏ますらむ そのくさふか

漢文原文

玉尅春 内乃大野尒 馬數而 朝布麻須等六 其草深野

第1巻4番歌の部立・標目・題詞

部立(歌の分類)

雑歌:様々なテーマを扱う雑多な歌

標目(歌の見出し)

現代語訳

高市の岡本に宮を定めて天下を治められた天皇の御代〔息長足日広額天皇〕

読み下し文

高市岡本宮たけちのをかもとのみやあめのしたをさめたまひし天皇すめらみことみよ息長おきなが足日広たらしひひろぬかの天皇すめらみこと

漢文原文

高市岡本宮御宇天皇代〔息長足日広額天皇〕

題詞(歌の説明)

反歌:長歌のあとにそえる短歌。

第1巻3番歌(天皇の遊猟を詠んだ歌)に対する反歌

第1巻4番歌の語釈

たまきはる【玉尅春】

[枕詞]「うち」「命」「幾世」などにかかる。命の限り魂のきわまる。

うち【宇智】

現在の奈良県五條市一帯の地。

くさふかの【草深野】

草の深く茂った野。春の野の形容。

高市岡本宮たけちのをかもとのみや

現在の奈良県高市郡明日香村大字岡にあったと伝わる舒明天皇の皇居。

息長おきなが足日広たらしひひろぬかの天皇すめらみこと

舒明天皇。第34代天皇(在位:629~641年)。

中皇命なかつすめらみこと

古代の皇后、あるいは女帝を指す語。舒明天皇の娘であり孝徳天皇の皇后であった間人皇女はしひとのひめみこ、またはその母の舒明天皇皇后、後の皇極(斉明)天皇とする説がある。

間人連老はしひとのむらじおゆ

飛鳥時代の豪族、中臣間人連老
なかとみのはしひとのむらじおゆ
か。白雉5(654)年2月に第三次遣唐使の判官として入唐した人物。

第1巻4番歌の作者

間人連老はしひとのむらじおゆ、あるいは中皇命なかつすめらみこと

中皇命が詠んだ歌を間人連老が奏上したのか、中皇命の思いを間人連老が代わりに詠んだのか未詳。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

うつ病で生きづらさを抱えていた30代の頃に、鴨長明『方丈記』を読んで大共感。「人の悩みは昔も今も変わらないものだ」としみじみ感じ、学生時代はまったく興味がなかった古文や漢文の魅力に初めて気づきました。20年計画で『源氏物語』と『万葉集』の全訳にも挑戦中。万葉歌碑めぐりや街道歩きなど歴史探訪も好きです。

目次