発心集「少納言統理、遁世の事」現代語訳・原文・語釈

目次

発心集「少納言統理、遁世の事」原文・語釈・現代語訳

少納言統理と聞こえける人

原文

 少納言統理むねまさと聞こえける人、としごろ世をそむかんと思ふこころざし深かりしが、月くまなかりけるころ、心を澄ましつつつくづくと思ひ居たるに、

語釈

  • 少納言統理むねまさ:伊勢守藤原祐之すけゆきの子。長保元年(999年)3月29日に出家(日本紀略)。
  • としごろ:これまでの何年かの間。数年来。長年。
  • 世をそむく:出家遁世する。
  • くまなし:曇りがない。影がない。
  • つくづく:物思いにふけるさま。しみじみ。じっと。

現代語訳

 少納言統理と申し上げる人、ここ数年の間、出家遁世しようという意志が深かった方が、月が曇りなく美しい夜に、心を澄ませてしみじみと物思いにふけっているうちに、

山深く住まんことの

原文

山深く住まんことのなほせちにおぼえければ、まづ家に、

「ゆするまうけせよ。物へかん」

 と言ひて、髪洗ひけづり、帽子なんどしける。

語釈

  • ゆする【泔】:洗髪・整髪用の湯水。
  • まうけ:準備。用意。
  • 物:出向いて行くべき場所。
  • けづる:髪をくしでとかす。
  • 帽子:烏帽子の略称。

現代語訳

山深いところに住みたいという気持ちが、どうしようもなく切実にわきおこってきたので、まず家族に、

「洗髪の用意をせよ。しかるべきところへ行こうと思う」

 と言って、髪を洗い、くしで整えて、烏帽子などをかぶった。

気色や知りたりけん

原文

 気色けしきや知りたりけん、妻なりける人心得て、さめざめとなむ泣きける。されども、かたみにとかく言ふこともなくて、あくる日、うるはしきよそほひにて、その時の関白くわんばくの御もとに詣でけり。

語釈

  • 気色けしき:ふつうと違ったおもむき。
  • さめざめと:しきりに涙を流し、泣くようす。
  • かたみい:お互いに。
  • うるはしきよそほひ:正装。
  • 関白くわんばく:この時の関白は藤原道長。道長の日記『御堂関白記』にも記されている。

現代語訳

 ただならぬ意志を感じたのか、妻である人は夫の心に気づいて、おろおろと涙を流して泣く。けれども、お互いに何か言うこともなく、夜が明けると統理は正装して、時の関白藤原道長卿の御もとに参上した。

このこと案内聞こえむとすれど

原文

 このこと案内あない聞こえむとすれど、申し入る人もなし。やや久しうありて、からうじて、山里にまかりこもるべきいとま申せしあひだに、

「しばし」

 とて対面たいめしたまひて、御念珠ねんずたまはせて、

のちにはたのむぞ」

 とのたまひければ、涙をおさへつつ数珠ずずをばをさめて、はいしたてまつりてでにけり。

語釈

  • 案内あない:取り次ぎを請うこと。
  • まかる【罷る】:おいとまする。出て行く。
  • のち:死後の世界。来世。後世。
  • たのむ:頼りにする。あてにする。

現代語訳

 お暇乞いの取り次ぎを頼もうとするけれども、申し入れてくれる人もいない。かなり長いこと待って、ようやく、山里に下がって籠る旨のご挨拶を申し上げたところ、

「しばし待ちたまえ」

 と言って対面してくださり、御念珠をお与えになって、

「来世の安楽を願っておるぞ」

 とおっしゃったので、涙をこらえながら数珠を大事にしまって、拝礼して退出した。

僧賀聖の室に至りて

原文

 僧賀聖さうかひじりむろに至りて、本意ほいのごとくかしらおろしてげれど、つくづくとながめがちにて、つとおこなふこともなし。物思へるさまにて、つねは涙ぐみつつ居たりければ、ひじりのあやしみて、ゆゑを問ひけり。

語釈

  • 僧賀聖さうかひじり:現在の奈良県桜井市にある多武峰とうのみねに隠棲していた僧。奇行と高徳で知られ、数多くの逸話が残っている。
  • むろ:僧房。庵室。
  • 本意ほい:本来の志。前からの望み。宿願。
  • かしらおろす:髪を切って出家する。
  • ながむ:物思いにふける。
  • つとおこなふ:仏道修行をする。

現代語訳

 僧賀聖の僧房に入って、折からの望み通りに頭を丸めたけれども、ついつい物思いにふけりがちで、仏道修行に身が入らない。物思いに沈んだ様子で、常に涙ぐみながら過ごしていたので、聖はどうしたのかと、その理由を尋ねた。

言ひやる方なくて

原文

 言ひやる方なくて、あまりのままに、

「子産みはべるべき月にあたりたる女のはべるが、思ひ捨てはべれど、さすがに心にかかりて」

 と言ふ。ひじりこれを聞きて、やがて都に入りて、その家におはしてたづねたまふに、今、子を産みやらで悩みわづらをりなりけり。ひじり祈りて産ませなんどして、人にたづねつつ産養うぶやしなひてなん、ともしからぬほどにとぶらひたまひける。

語釈

  • やがて:そのまま。すぐに。
  • 悩みわづらふ:出産で苦しむ。難産。
  • 産養うぶやしなひ:新生児と産婦の健康を祈る儀式。初夜および産後3・5・7・9日目に行われる祝宴。
  • ともしからぬほど:不足しない程度に。
  • とぶらふ:見舞う。

現代語訳

 統理はすべてを話してしまおうと、思い余るままに、

「子供が産まれる月に当たる妻がおりまして、思い捨てたことでございますが、さすがに心にかかりまして⋯⋯」

 と言う。聖はこれを聞いてすぐに都に入り、その家にいらっしゃって様子をお尋ねになると、今まさに、難産で苦しんでいる最中であった。聖は祈祷をして無事に産ませたりして、人に尋ねながら産後の儀式も行い、不足のない程度に見舞われた。

かくて統理大徳

原文

 かくて統理むねまさ大徳だいとく、ひとかたは心やすくなりぬれど、三条院さんでうのゐん東宮とうぐうと申しける時、つねに仕へたてまつりしことの忘れがたくおぼえければ、たてまつれりける。

君に人なれな習ひそ奥山に入りての後はわびしかりけり

語釈

  • 大徳だいとく:徳の高い僧。
  • ひとかた:片一方。
  • 三条院さんでうのゐん:三条天皇。第67代天皇。
  • 東宮とうぐう:皇太子。三条天皇が冷泉天皇の第二皇子であった時。

現代語訳

 こうして統理大徳は、この一件では心が軽くなったけれども、三条院が東宮でいらっしゃった時、いつもお仕え申し上げていたことが忘れがたく思われたので、和歌をお贈りした。

君に人なれな習ひそ奥山に入りての後はわびしかりけり

わが君に私以外の人がなれ親しまないでほしい。奥山に入った後の私は、わびしく過ごしております

御返し、忘られず思ひ出でつつ山人を

原文

 御返し、

忘られず思ひでつつ山人をしかぞ恋しき我もながむる

 とてたまはりけるに、涙のこぼれけるをおさへつつ居たりけるほどに、ひじり聞きて、

東宮とうぐうより歌たまはりたらん、仏にやはなるべき。この心にては、いかでか生死しやうじを離れんぞ」

 と恥ぢしめけり。

語釈

  • 生死しやうじ:⦅仏教語⦆生・老・病・死の四つの苦しみに迷う世界。
  • 恥ぢしむ:戒める。気を引きしめさせる。

現代語訳

 東宮からの御返歌、

忘られず思ひでつつ山人をしかぞ恋しき我もながむる

私も忘れられず、懐かしい日々を思い出しながら、山人となったお前を恋しく思い、物思いにふけっている

 という歌を頂き、涙がこぼれるのをおさえつつ過ごしているうちに、聖はこれを聞いて、

「東宮から歌をたまわれば、仏にでもなれるというのか。そんな心持ちでは、どうやっても迷いの世界から離れられんぞ」

 と戒めた。

発心集「少納言統理、遁世の事」原文全文

 少納言統理むねまさと聞こえける人、としごろ世をそむかんと思ふこころざし深かりしが、月くまなかりけるころ、心を澄ましつつつくづくと思ひ居たるに、山深く住まんことのなほせちにおぼえければ、まづ家に、

「ゆするまうけせよ。物へかん」

 と言ひて、髪洗ひけづり、帽子なんどしける。

 気色けしきや知りたりけん、妻なりける人心得て、さめざめとなむ泣きける。されども、かたみにとかく言ふこともなくて、あくる日、うるはしきよそほひにて、その時の関白くわんばくの御もとに詣でけり。

 このこと案内あない聞こえむとすれど、申し入る人もなし。やや久しうありて、からうじて、山里にまかりこもるべきいとま申せしあひだに、

「しばし」

 とて対面たいめしたまひて、御念珠ねんずたまはせて、

のちにはたのむぞ」

 とのたまひければ、涙をおさへつつ数珠ずずをばをさめて、はいしたてまつりてでにけり。

 僧賀聖さうかひじりむろに至りて、本意ほいのごとくかしらおろしてげれど、つくづくとながめがちにて、つとおこなふこともなし。物思へるさまにて、つねは涙ぐみつつ居たりければ、ひじりのあやしみて、ゆゑを問ひけり。

 言ひやる方なくて、あまりのままに、

「子産みはべるべき月にあたりたる女のはべるが、思ひ捨てはべれど、さすがに心にかかりて」

 と言ふ。ひじりこれを聞きて、やがて都に入りて、その家におはしてたづねたまふに、今、子を産みやらで悩みわづらをりなりけり。ひじり祈りて産ませなんどして、人にたづねつつ産養うぶやしなひてなん、ともしからぬほどにとぶらひたまひける。

 かくて統理むねまさ大徳だいとく、ひとかたは心やすくなりぬれど、三条院さんでうのゐん東宮とうぐうと申しける時、つねに仕へたてまつりしことの忘れがたくおぼえければ、たてまつれりける。

君に人なれな習ひそ奥山に入りての後はわびしかりけり

 御返し、

忘られず思ひでつつ山人をしかぞ恋しき我もながむる

 とてたまはりけるに、涙のこぼれけるをおさへつつ居たりけるほどに、ひじり聞きて、

東宮とうぐうより歌たまはりたらん、仏にやはなるべき。この心にては、いかでか生死しやうじを離れんぞ」

 と恥ぢしめけり。

発心集「少納言統理、遁世の事」現代語訳全文

 少納言統理と申し上げる人、ここ数年の間、出家遁世しようという意志が深かった方が、月が曇りなく美しい夜に、心を澄ませてしみじみと物思いにふけっているうちに、山深いところに住みたいという気持ちが、どうしようもなく切実にわきおこってきたので、まず家族に、

「洗髪の用意をせよ。しかるべきところへ行こうと思う」

 と言って、髪を洗い、くしで整えて、烏帽子などをかぶった。

 ただならぬ意志を感じたのか、妻である人は夫の心に気づいて、おろおろと涙を流して泣く。けれども、お互いに何か言うこともなく、夜が明けると統理は正装して、時の関白藤原道長卿の御もとに参上した。

 お暇乞いの取り次ぎを頼もうとするけれども、申し入れてくれる人もいない。かなり長いこと待って、ようやく、山里に下がって籠る旨のご挨拶を申し上げたところ、

「しばし待ちたまえ」

 と言って対面してくださり、御念珠をお与えになって、

「来世の安楽を願っておるぞ」

 とおっしゃったので、涙をこらえながら数珠を大事にしまって、拝礼して退出した。

 僧賀聖の僧房に入って、折からの望み通りに頭を丸めたけれども、ついつい物思いにふけりがちで、仏道修行に身が入らない。物思いに沈んだ様子で、常に涙ぐみながら過ごしていたので、聖はどうしたのかと、その理由を尋ねた。

 統理はすべてを話してしまおうと、思い余るままに、

「子供が産まれる月に当たる妻がおりまして、思い捨てたことでございますが、さすがに心にかかりまして⋯⋯」

 と言う。聖はこれを聞いてすぐに都に入り、その家にいらっしゃって様子をお尋ねになると、今まさに、難産で苦しんでいる最中であった。聖は祈祷をして無事に産ませたりして、人に尋ねながら産後の儀式も行い、不足のない程度に見舞われた。

 こうして統理大徳は、この一件では心が軽くなったけれども、三条院が東宮でいらっしゃった時、いつもお仕え申し上げていたことが忘れがたく思われたので、和歌をお贈りした。

君に人なれな習ひそ奥山に入りての後はわびしかりけり

わが君に私以外の人がなれ親しまないでほしい。奥山に入った後の私は、わびしく過ごしております

 東宮からの御返歌、

忘られず思ひでつつ山人をしかぞ恋しき我もながむる

私も忘れられず、懐かしい日々を思い出しながら、山人となったお前を恋しく思い、物思いにふけっている

 という歌を頂き、涙がこぼれるのをおさえつつ過ごしているうちに、聖はこれを聞いて、

「東宮から歌をたまわれば、仏にでもなれるというのか。そんな心持ちでは、どうやっても迷いの世界から離れられんぞ」

 と戒めた。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

当サイトの管理人

生きづらさを抱えていた30代の頃、物事の本質を知ろうとしているうちに、古典文学へとたどり着きました。中高生の頃は、受験のためでしかなかった古文・漢文。その魅力にもっと早く気づきたかった人生でした。今はライフワークとして、古典文学の現代語訳や歴史探訪を楽しんでいます。

目次